Паучий шелк (Преданья колдовского мира - 1) - Страница 4


К оглавлению

4

- Ты очень искусна в этой работе, девушка.

Она узнала голос предводителя салкаров.

- Это мое умение, капитан.

- Говорят, судьба тебя не баловала, - он говорил откровенно, и это ей понравилось.

- Нет, лорд капитан. Жители Раннока всегда были добры ко мне. И их Мудрая Женщина удочерила меня. Поэтому, хотя глаза мои и закрыты для мира, руки хорошо служат мне. Пойдем, увидишь сам! - сказав это с гордостью, она встала со стула и сунула веретено за пояс.

Дайрин привела его в свой дом, пропахший ароматами трав, и указала на ткацкий станок, изготовленный для ее Хердреком.

- Как видишь, лорд капитан, я не бездельничаю, хоть и слепа.

Она знала, что в ее незаконченной ткани нет изъянов. Ортис некоторое время молчал. Потом она услышала его удивленный возглас.

- Прекрасная ткань. Ни в плетении, ни в цвете совсем нет ошибок... Как тебе это удалось?

- Собственными руками, лорд капитан! - Дайрин рассмеялась. - Дай мне что-нибудь принадлежащее тебе, и я покажу, что вижу пальцами лучше, чем глазами.

Девушку охватило непривычное возбуждение: она знала, что наступает очень важный момент в ее жизни. Послышался легкий шелест, словно разворачивали ткань, и ей в руки положили ленту.

- Расскажи, - приказал капитан, - откуда это и как сделано.

Она провела пальцами по шелковой ленте. Это было соткано - да. Но ее "видящие" руки не давали изображения человеческих пальцев, занятых такой работой. Нет, органы, создавшие эту ткань, имели какую-то странную форму. И работали так быстро, что мелькали, почти сливаясь друг с другом. Это сделала не женщина. Во всяком случае не женщина, каких знает Дайрин. Но что-то женское в этом есть.

- Паучий шелк... - она сама не знала, что произнесет, пока не услышала свои слова. Но не обычный паук. Ткала все-таки женщина... нет, не женщина...

Она поднесла ленту к щеке. И в ней возникло горячее желание узнать как можно больше о том, как это сделано.

- Ты права, - голос капитана нарушил ее сосредоточенность. - Эта ткань из Устурта. Если бы у меня было хотя бы две штуки такого материала, путешествие окупилось бы втройне.

- А где этот Устурт? - спросила Дверин. Бели бы она могла отправится туда, узналть... - И кто такие ткачихи? Мне они не кажутся похожими на людей.

Она снова услышала его удивленный возглас.

- Увидеть ткачих, - сказал он тихо, - это смерть. Они ненавидят людей...

- Нет, лорд капитан! - возразила Дайрин. - Не всех людей они ненавидят, только мужчин, - знание пришло к ней от этой полоски в руках.

Какое-то время она молчала. Неужели салкар сомневается в ее словах?

- Никто не плавает добровольно в Устурт, - сказал он. - Эту ленту дал мне человек, который, рискуя жизнью, все-таки осмелился побывать там и ушел с огромным трудом. Но он умер вскоре после того, как мы выловили его на плоту в открытом море.

- Капитан, - девушка погладила шелк. - Ты сказал, что такая ткань настоящее сокровище. Мой народ беден и становится все беднее. Если кто-нибудь узнает тайну этой ткани, что хорошего нам это даст?

Он резко выдернул у нее ленту.

- Это невозможно.

- Возможно! - Дайрин заговорила быстро, одно слово за другим: Женщины - самки - соткали это. С женщиной, тоже ткачихой, они обойдутся по-другому.

Большие мозолистые руки сжали ей плечи.

- Девушка, даже за все золото Карстена я не послал бы женщину в Устурт! Ты не понимаешь, о чем говоришь. Это правда, что у тебя есть Дар. Но ты не обученная колдунья, и ты слепа. И предлагаешь такую глупость... Эй, Видрут, в чем дело?

Дайрин уже почувствовала чье-то приближение.

- Прилив начался. Нам нужно сменить стоянку у скал, капитан.

- Хорошо. Ну, девушка, да послужит тебе защитой Правая Рука Лракена. Когда зовет корабль, ни один капитан не станет медлить.

И прежде чем она успела пожелать салкару добра, тот исчез. Девушка присела на свою жесткую скамью у станка. Руки ее дрожали, из глаз капали слезы. Она чувствовала себя так, словно ей дали в руки сокровище, а потом безжалостно его отняли. Она была уверена, что инстинкт не обманывал ее, что если кто-то и может узнать тайны Устурта, то только она.

Теперь, когда она прикоснулась к собственной ткани, та показалась ей грубой и отвратительной. Мысленно она видела лес, в котором от дерева к дереву протянулись сверкающие паутины из прямых нитей.

Через открытую дверь донесся морской ветер. Дайрин подняла голову, словно кто-то потянул ее за волосы.

- Кто ты? - быстро спросила она.

- Я Видрут, девушка, помощник капитана Ортиса. Она быстро встала.

- Он принял мой план? - она не видела другой причины появлению моряка в ее доме.

- Да, девушка. Он ждет нас. Дай мне руку... вот так... Мужские пальцы крепко сжали Дайрин. Она попыталась высвободить руку. Этот человек что-то в нем было неправильное. Но тут на девушку упал плащ и так крепко окутал ее, что она не могла бороться. Нечистые запахи заполнили ноздри, но хуже всего было то, что Видрут взвалил ее на плечи, как будто она - всего лишь связка товара.

2

Дайрин принесли на борт корабля: спеленавший девушку плащ не мешал ее слуху и обонянию. Но в своих мыслях она не могла разобраться. Почему капитан Ортис вначале так яростно и искренне (прикоснувшись к нему, она узнала, что он искренен) отказывался взять ее? А потом этот человек попросту похитил ее, как женщину во время набега.

Хорошо известно, что Салкары не занимаются работорговлей. Тогда почему?

Наконец с девушки сняли плащ. Однако воздух, который Дайрин с благодарностью втянула в легкие, не был свежим морским воздухом, его наполняло такое зловоние, что она сама себе показалась нечистой. И девушка подумала, что ее тюрьма спрятана где-то глубоко в трюме корабля.

4